quinta-feira, 13 de janeiro de 2011

Testando o Google Tradutor

Sempre quis fazer isso, e aqui vai.
Peguei a primeira frase que falaram na TV:
"Eles não conseguem subir nem descer, e neste momento não estamos indo a lugar nenhum"


Do português pro romeno:
ele nu pot urca sau coborî, iar de data aceasta nu mergem nicăieri


Do romeno pro russo:
они не могут подняться или спуститься, и на этот раз мы не собираемся никуда


Do russo pro sérvio:
не могу попети и спустити, а овај пут ми не иде нигде


Do sérvio pro suaíle:
Mimi unaweza kupanda na kushuka, na wakati huu sisi si kwenda mahali popote


Do suaíle pro sueco:
Jag kan stiga och falla, och den här gången vi inte kommer någonstans


Do sueco pro tagalo:
Maaari ko tumaas at mahulog, at oras na ito hindi namin ay pagpunta sa kahit saan


Do tagalo pro tailandês:
ฉันสามารถขึ้น ๆ ลง ๆ และเวลาเราจะไม่ไปไหนทั้งนั้นนี้


Do tailandês pro tcheco:
Mohu vzestupu a pádu čas a my nebudeme nikde


Do tcheco pro turco:
Ben yükselme ve düşme zamanı ve biz hiçbir yere gitmiyorsun


Do turco pro ucraniano:
Я наростання і спаду, і ми нікуди не поїдемо


Do ucraniano pro urdu:
میں اور گر اضافہ، اور ہم کہیں نہیں جا رہے ہیں


Do urdu pro vietnamita:
Tăng trưởng  mùa thu, và chúng tôi không đi đâu


Do vietnamita pro yiddish:
וווּקס און פאַלן, און מיר 'רע ניט גיין ערגעץ


Do yiddish pro africâner:
Groei en val, en ons is nie iewers heen te gaan


Do africâner pro albanês:
Rritjes dhe të bien, dhe ne nuk jemi të shkojnë diku


Do albanês pro alemão:

Aufstieg und Fall, und wir sind nicht überall
(só eu vi um fall? Isso significa que ainda temos esperanças!)

Do alemão pro árabe:
صعود وهبوط، ونحن لسنا في كل مكان

Do árabe pro armênio:
Բարձրացումը ու աշնանը, եւ մենք ոչ թե ամենուր

Do armênio pro azerbaijano:
Artırılması  payız, biz hər yerdə deyil

Do azerbaijano pro basco:
Handitu eta udazkenean, ez gara nonahi

Do basco pro bielo-russo:

А рост восенню, мы не ўсюды

Do bielo-russo pro búlgaro:
Покачване на есента, ние не сме навсякъде

Do búlgaro pro catalão:
Augment en la tardor, no estem en qualsevol lloc

Do catalão pro chinês tradicional:
增加在秋季,我們沒有任何地方

Do chinês pro coreano:
가을 증가, 우리는 어떠한 장소 없어

Do coreano pro crioulo haitiano (oi?):
Ogmantasyon nan tonbe a, nou pa gen okenn kote

Do crioulo haitiano pro croata:
Povećava u jesen, imamo nigdje

Do croata pro dinamarquês:
Stigninger i efteråret, har vi ingen steder

Do dinamarquês pro eslovaco:
Zvyšuje na jeseň, sme nikde

Do eslovaco pro esloveno:
Stigninger efteråret i, vi har Ingen steder
(isso parece o dinamarquês, não?)

Do esloveno pro espanhol:
Los aumentos en el otoño, que no tienen a dónde
(oh meu deus, o que é isso?)

Do espanhol pro estoniano:
Hinnatõus aasta sügisel, mis on kusagil

Do estoniano pro finlandês:
Korotukset syksyllä, joka on jossain

Do finlandês pro francês:
L'augmentation de l'automne, qui est quelque part

Do francês pro galego:
O aumento da caída, que está nalgún lugar
(D:)

Do galego pro galês:
Mae'r cynnydd yn y gostyngiad, sydd yn rhywle

Do galês pro georgiano:
ზრდას შემოდგომაზე, რომელიც სადღაც

Do georgiano pro grego:
Αύξηση της το φθινόπωρο, η οποία είναι κάπου

Do grego pro hebraico:
עלייה בסתיו, אשר אי

Do hebraico pro hindi:
गिरावट में वृद्धि, जो कभी

Do hindi pro holandês:
Stijging in de herfst, zodra

Do holandês pro húngaro:

Növekedése ősszel, amikor

Do húngaro pro indonésio:
Kenaikan musim gugur, ketika

Do indonésio pro inglês:

The increase in autumn, when
(increase? when? oi?)

Do inglês pro irlandês:
An méadú i bhfómhar na bliana, nuair a

Do irlandês pro islandês:
Aukningin í haust, þegar

Do islandês pro italiano:
Un nuair Mead bhfómhar i na bliana, un
(#fail)

Do "italiano" pro japonês:
私はbliana nuair bhfómharミード

Do "japonês" pro latim:
I na bhfómhar nuair bliana Mead

Do "latim" pro letão:
1 na bliana nuair bhfómhar Mead

Do letão pro lituano:
na bliana nuair bhfómhar midus
(as palavras não mudam mais :S)

Do lituano pro macedônico:
na bliana nuair bhfómhar Медовина

O google disse:
Você quis dizer: na bilana nuair bhfómhar midus
Vou aceitar a ideia.

Билан na nuair bhfómhar Медовина (novo macedônico)

Do macedônico pro malaio:
Bilan na nuair bhfómhar Mead

Do malaio pro persa (foi o único em que a frase mudou):
Bilan باشیم nuair bhfómhar مید

Do persa pro polonês:
Bilan to nuair bhfómhar Mead
(a frase voltou)

E, finalmente, pro português:
Bilan é Mead bhfómhar nuair

Como não deu muito certo, fui em detectar idioma e ele  reconheceu o francês, transformando a frase em:
Para equilibrar Anuário Mead bhfómhar

Lembrando a frase original:
Eles não conseguem subir nem descer, e neste momento não estamos indo a lugar nenhum

Subir, descer, equilibrar... Mas anuário?
HAHAHAHAHA

Chamo isso de falta do que fazer de madrugada, sim.

2 comentários:

Baby Barboza disse...

Ahhhh Telefone sem fio doidinhu....

Na falta do que fazer você fez o que muita gente queria ter feito....

Oh madrugada produtiva.

Anônimo disse...

J'aime vraiment votre article. J'ai essaye de trouver de nombreux en ligne et trouver le v?tre pour être la meilleure de toutes.

Mon francais n'est pas tres bon, je suis de l'Allemagne.

Mon blog:
taux rachat credit puis Rachat de Credit proprietaire