Peguei a primeira frase que falaram na TV:
"Eles não conseguem subir nem descer, e neste momento não estamos indo a lugar nenhum"
Do português pro romeno:
ele nu pot urca sau coborî, iar de data aceasta nu mergem nicăieri
Do romeno pro russo:
они не могут подняться или спуститься, и на этот раз мы не собираемся никуда
Do russo pro sérvio:
не могу попети и спустити, а овај пут ми не иде нигде
Do sérvio pro suaíle:
Mimi unaweza kupanda na kushuka, na wakati huu sisi si kwenda mahali popote
Do suaíle pro sueco:
Jag kan stiga och falla, och den här gången vi inte kommer någonstans
Do sueco pro tagalo:
Maaari ko tumaas at mahulog, at oras na ito hindi namin ay pagpunta sa kahit saan
Do tagalo pro tailandês:
ฉันสามารถขึ้น ๆ ลง ๆ และเวลาเราจะไม่ไปไหนทั้งนั้นนี้
Do tailandês pro tcheco:
Mohu vzestupu a pádu čas a my nebudeme nikde
Do tcheco pro turco:
Ben yükselme ve düşme zamanı ve biz hiçbir yere gitmiyorsun
Do turco pro ucraniano:
Я наростання і спаду, і ми нікуди не поїдемо
Do ucraniano pro urdu:
میں اور گر اضافہ، اور ہم کہیں نہیں جا رہے ہیں
Do urdu pro vietnamita:
Tăng trưởng và mùa thu, và chúng tôi không đi đâu
Do vietnamita pro yiddish:
וווּקס און פאַלן, און מיר 'רע ניט גיין ערגעץ
Do yiddish pro africâner:
Groei en val, en ons is nie iewers heen te gaan
Do africâner pro albanês:
Rritjes dhe të bien, dhe ne nuk jemi të shkojnë diku
Do albanês pro alemão:
Aufstieg und Fall, und wir sind nicht überall
(só eu vi um fall? Isso significa que ainda temos esperanças!)
Do alemão pro árabe:
صعود وهبوط، ونحن لسنا في كل مكان
Do árabe pro armênio:
Բարձրացումը ու աշնանը, եւ մենք ոչ թե ամենուր
Do armênio pro azerbaijano:
Artırılması və payız, biz hər yerdə deyil
Do azerbaijano pro basco:
Handitu eta udazkenean, ez gara nonahi
Do basco pro bielo-russo:
А рост восенню, мы не ўсюды
Do bielo-russo pro búlgaro:
Покачване на есента, ние не сме навсякъде
Do búlgaro pro catalão:
Augment en la tardor, no estem en qualsevol lloc
Do catalão pro chinês tradicional:
增加在秋季,我們沒有任何地方
Do chinês pro coreano:
가을에 증가, 우리는 어떠한 장소가 없어
Do coreano pro crioulo haitiano (oi?):
Ogmantasyon nan tonbe a, nou pa gen okenn kote
Do crioulo haitiano pro croata:
Povećava u jesen, imamo nigdje
Do croata pro dinamarquês:
Stigninger i efteråret, har vi ingen steder
Do dinamarquês pro eslovaco:
Zvyšuje na jeseň, sme nikde
Do eslovaco pro esloveno:
Stigninger efteråret i, vi har Ingen steder
(isso parece o dinamarquês, não?)
Do esloveno pro espanhol:
Los aumentos en el otoño, que no tienen a dónde
(oh meu deus, o que é isso?)
Do espanhol pro estoniano:
Hinnatõus aasta sügisel, mis on kusagil
Do estoniano pro finlandês:
Korotukset syksyllä, joka on jossain
Do finlandês pro francês:
L'augmentation de l'automne, qui est quelque part
Do francês pro galego:
O aumento da caída, que está nalgún lugar
(D:)
Do galego pro galês:
Mae'r cynnydd yn y gostyngiad, sydd yn rhywle
Do galês pro georgiano:
ზრდას შემოდგომაზე, რომელიც სადღაც
Do georgiano pro grego:
Αύξηση της το φθινόπωρο, η οποία είναι κάπου
Do grego pro hebraico:
עלייה בסתיו, אשר אי
Do hebraico pro hindi:
गिरावट में वृद्धि, जो कभी
Do hindi pro holandês:
Stijging in de herfst, zodra
Do holandês pro húngaro:
Növekedése ősszel, amikor
Do húngaro pro indonésio:
Kenaikan musim gugur, ketika
Do indonésio pro inglês:
The increase in autumn, when
(increase? when? oi?)
Do inglês pro irlandês:
An méadú i bhfómhar na bliana, nuair a
Do irlandês pro islandês:
Aukningin í haust, þegar
Do islandês pro italiano:
Un nuair Mead bhfómhar i na bliana, un
(#fail)
Do "italiano" pro japonês:
私はナbliana nuair bhfómharミード、
Do "japonês" pro latim:
I na bhfómhar nuair bliana Mead
Do "latim" pro letão:
1 na bliana nuair bhfómhar Mead
Do letão pro lituano:
na bliana nuair bhfómhar midus
(as palavras não mudam mais :S)
Do lituano pro macedônico:
na bliana nuair bhfómhar Медовина
O google disse:
Você quis dizer: na bilana nuair bhfómhar midus
Vou aceitar a ideia.
Билан na nuair bhfómhar Медовина (novo macedônico)
Do macedônico pro malaio:
Bilan na nuair bhfómhar Mead
Do malaio pro persa (foi o único em que a frase mudou):
Bilan باشیم nuair bhfómhar مید
Do persa pro polonês:
Bilan to nuair bhfómhar Mead
(a frase voltou)
E, finalmente, pro português:
Bilan é Mead bhfómhar nuair
Como não deu muito certo, fui em detectar idioma e ele reconheceu o francês, transformando a frase em:
Para equilibrar Anuário Mead bhfómhar
Lembrando a frase original:
Eles não conseguem subir nem descer, e neste momento não estamos indo a lugar nenhum
Subir, descer, equilibrar... Mas anuário?
HAHAHAHAHA
Chamo isso de falta do que fazer de madrugada, sim.
2 comentários:
Ahhhh Telefone sem fio doidinhu....
Na falta do que fazer você fez o que muita gente queria ter feito....
Oh madrugada produtiva.
J'aime vraiment votre article. J'ai essaye de trouver de nombreux en ligne et trouver le v?tre pour être la meilleure de toutes.
Mon francais n'est pas tres bon, je suis de l'Allemagne.
Mon blog:
taux rachat credit puis Rachat de Credit proprietaire
Postar um comentário