quinta-feira, 13 de janeiro de 2011

Testando o Google Tradutor

Sempre quis fazer isso, e aqui vai.
Peguei a primeira frase que falaram na TV:
"Eles não conseguem subir nem descer, e neste momento não estamos indo a lugar nenhum"


Do português pro romeno:
ele nu pot urca sau coborî, iar de data aceasta nu mergem nicăieri


Do romeno pro russo:
они не могут подняться или спуститься, и на этот раз мы не собираемся никуда


Do russo pro sérvio:
не могу попети и спустити, а овај пут ми не иде нигде


Do sérvio pro suaíle:
Mimi unaweza kupanda na kushuka, na wakati huu sisi si kwenda mahali popote


Do suaíle pro sueco:
Jag kan stiga och falla, och den här gången vi inte kommer någonstans


Do sueco pro tagalo:
Maaari ko tumaas at mahulog, at oras na ito hindi namin ay pagpunta sa kahit saan


Do tagalo pro tailandês:
ฉันสามารถขึ้น ๆ ลง ๆ และเวลาเราจะไม่ไปไหนทั้งนั้นนี้


Do tailandês pro tcheco:
Mohu vzestupu a pádu čas a my nebudeme nikde


Do tcheco pro turco:
Ben yükselme ve düşme zamanı ve biz hiçbir yere gitmiyorsun


Do turco pro ucraniano:
Я наростання і спаду, і ми нікуди не поїдемо


Do ucraniano pro urdu:
میں اور گر اضافہ، اور ہم کہیں نہیں جا رہے ہیں


Do urdu pro vietnamita:
Tăng trưởng  mùa thu, và chúng tôi không đi đâu


Do vietnamita pro yiddish:
וווּקס און פאַלן, און מיר 'רע ניט גיין ערגעץ


Do yiddish pro africâner:
Groei en val, en ons is nie iewers heen te gaan


Do africâner pro albanês:
Rritjes dhe të bien, dhe ne nuk jemi të shkojnë diku


Do albanês pro alemão:

Aufstieg und Fall, und wir sind nicht überall
(só eu vi um fall? Isso significa que ainda temos esperanças!)

Do alemão pro árabe:
صعود وهبوط، ونحن لسنا في كل مكان

Do árabe pro armênio:
Բարձրացումը ու աշնանը, եւ մենք ոչ թե ամենուր

Do armênio pro azerbaijano:
Artırılması  payız, biz hər yerdə deyil

Do azerbaijano pro basco:
Handitu eta udazkenean, ez gara nonahi

Do basco pro bielo-russo:

А рост восенню, мы не ўсюды

Do bielo-russo pro búlgaro:
Покачване на есента, ние не сме навсякъде

Do búlgaro pro catalão:
Augment en la tardor, no estem en qualsevol lloc

Do catalão pro chinês tradicional:
增加在秋季,我們沒有任何地方

Do chinês pro coreano:
가을 증가, 우리는 어떠한 장소 없어

Do coreano pro crioulo haitiano (oi?):
Ogmantasyon nan tonbe a, nou pa gen okenn kote

Do crioulo haitiano pro croata:
Povećava u jesen, imamo nigdje

Do croata pro dinamarquês:
Stigninger i efteråret, har vi ingen steder

Do dinamarquês pro eslovaco:
Zvyšuje na jeseň, sme nikde

Do eslovaco pro esloveno:
Stigninger efteråret i, vi har Ingen steder
(isso parece o dinamarquês, não?)

Do esloveno pro espanhol:
Los aumentos en el otoño, que no tienen a dónde
(oh meu deus, o que é isso?)

Do espanhol pro estoniano:
Hinnatõus aasta sügisel, mis on kusagil

Do estoniano pro finlandês:
Korotukset syksyllä, joka on jossain

Do finlandês pro francês:
L'augmentation de l'automne, qui est quelque part

Do francês pro galego:
O aumento da caída, que está nalgún lugar
(D:)

Do galego pro galês:
Mae'r cynnydd yn y gostyngiad, sydd yn rhywle

Do galês pro georgiano:
ზრდას შემოდგომაზე, რომელიც სადღაც

Do georgiano pro grego:
Αύξηση της το φθινόπωρο, η οποία είναι κάπου

Do grego pro hebraico:
עלייה בסתיו, אשר אי

Do hebraico pro hindi:
गिरावट में वृद्धि, जो कभी

Do hindi pro holandês:
Stijging in de herfst, zodra

Do holandês pro húngaro:

Növekedése ősszel, amikor

Do húngaro pro indonésio:
Kenaikan musim gugur, ketika

Do indonésio pro inglês:

The increase in autumn, when
(increase? when? oi?)

Do inglês pro irlandês:
An méadú i bhfómhar na bliana, nuair a

Do irlandês pro islandês:
Aukningin í haust, þegar

Do islandês pro italiano:
Un nuair Mead bhfómhar i na bliana, un
(#fail)

Do "italiano" pro japonês:
私はbliana nuair bhfómharミード

Do "japonês" pro latim:
I na bhfómhar nuair bliana Mead

Do "latim" pro letão:
1 na bliana nuair bhfómhar Mead

Do letão pro lituano:
na bliana nuair bhfómhar midus
(as palavras não mudam mais :S)

Do lituano pro macedônico:
na bliana nuair bhfómhar Медовина

O google disse:
Você quis dizer: na bilana nuair bhfómhar midus
Vou aceitar a ideia.

Билан na nuair bhfómhar Медовина (novo macedônico)

Do macedônico pro malaio:
Bilan na nuair bhfómhar Mead

Do malaio pro persa (foi o único em que a frase mudou):
Bilan باشیم nuair bhfómhar مید

Do persa pro polonês:
Bilan to nuair bhfómhar Mead
(a frase voltou)

E, finalmente, pro português:
Bilan é Mead bhfómhar nuair

Como não deu muito certo, fui em detectar idioma e ele  reconheceu o francês, transformando a frase em:
Para equilibrar Anuário Mead bhfómhar

Lembrando a frase original:
Eles não conseguem subir nem descer, e neste momento não estamos indo a lugar nenhum

Subir, descer, equilibrar... Mas anuário?
HAHAHAHAHA

Chamo isso de falta do que fazer de madrugada, sim.