Peguei a primeira frase que falaram na TV:
"Eles não conseguem subir nem descer, e neste momento não estamos indo a lugar nenhum"
Do português pro romeno:
ele nu pot urca sau coborî, iar de data aceasta nu mergem nicăieri
Do romeno pro russo:
они не могут подняться или спуститься, и на этот раз мы не собираемся никуда
Do russo pro sérvio:
не могу попети и спустити, а овај пут ми не иде нигде
Do sérvio pro suaíle:
Mimi unaweza kupanda na kushuka, na wakati huu sisi si kwenda mahali popote
Do suaíle pro sueco:
Jag kan stiga och falla, och den här gången vi inte kommer någonstans
Do sueco pro tagalo:
Maaari ko tumaas at mahulog, at oras na ito hindi namin ay pagpunta sa kahit saan
Do tagalo pro tailandês:
ฉันสามารถขึ้น ๆ ลง ๆ และเวลาเราจะไม่ไปไหนทั้งนั้นนี้
Do tailandês pro tcheco:
Mohu vzestupu a pádu čas a my nebudeme nikde
Do tcheco pro turco:
Ben yükselme ve düşme zamanı ve biz hiçbir yere gitmiyorsun
Do turco pro ucraniano:
Я наростання і спаду, і ми нікуди не поїдемо
Do ucraniano pro urdu:
میں اور گر اضافہ، اور ہم کہیں نہیں جا رہے ہیں
Do urdu pro vietnamita:
Tăng trưởng và mùa thu, và chúng tôi không đi đâu
Do vietnamita pro yiddish:
וווּקס און פאַלן, און מיר 'רע ניט גיין ערגעץ
Do yiddish pro africâner:
Groei en val, en ons is nie iewers heen te gaan
Do africâner pro albanês:
Rritjes dhe të bien, dhe ne nuk jemi të shkojnë diku
Do albanês pro alemão:
Aufstieg und Fall, und wir sind nicht überall
(só eu vi um fall? Isso significa que ainda temos esperanças!)
Do alemão pro árabe:
صعود وهبوط، ونحن لسنا في كل مكان
Do árabe pro armênio:
Բարձրացումը ու աշնանը, եւ մենք ոչ թե ամենուր
Do armênio pro azerbaijano:
Artırılması və payız, biz hər yerdə deyil
Do azerbaijano pro basco:
Handitu eta udazkenean, ez gara nonahi
Do basco pro bielo-russo:
А рост восенню, мы не ўсюды
Do bielo-russo pro búlgaro:
Покачване на есента, ние не сме навсякъде
Do búlgaro pro catalão:
Augment en la tardor, no estem en qualsevol lloc
Do catalão pro chinês tradicional:
增加在秋季,我們沒有任何地方
Do chinês pro coreano:
가을에 증가, 우리는 어떠한 장소가 없어
Do coreano pro crioulo haitiano (oi?):
Ogmantasyon nan tonbe a, nou pa gen okenn kote
Do crioulo haitiano pro croata:
Povećava u jesen, imamo nigdje
Do croata pro dinamarquês:
Stigninger i efteråret, har vi ingen steder
Do dinamarquês pro eslovaco:
Zvyšuje na jeseň, sme nikde
Do eslovaco pro esloveno:
Stigninger efteråret i, vi har Ingen steder
(isso parece o dinamarquês, não?)
Do esloveno pro espanhol:
Los aumentos en el otoño, que no tienen a dónde
(oh meu deus, o que é isso?)
Do espanhol pro estoniano:
Hinnatõus aasta sügisel, mis on kusagil
Do estoniano pro finlandês:
Korotukset syksyllä, joka on jossain
Do finlandês pro francês:
L'augmentation de l'automne, qui est quelque part
Do francês pro galego:
O aumento da caída, que está nalgún lugar
(D:)
Do galego pro galês:
Mae'r cynnydd yn y gostyngiad, sydd yn rhywle
Do galês pro georgiano:
ზრდას შემოდგომაზე, რომელიც სადღაც
Do georgiano pro grego:
Αύξηση της το φθινόπωρο, η οποία είναι κάπου
Do grego pro hebraico:
עלייה בסתיו, אשר אי
Do hebraico pro hindi:
गिरावट में वृद्धि, जो कभी
Do hindi pro holandês:
Stijging in de herfst, zodra
Do holandês pro húngaro:
Növekedése ősszel, amikor
Do húngaro pro indonésio:
Kenaikan musim gugur, ketika
Do indonésio pro inglês:
The increase in autumn, when
(increase? when? oi?)
Do inglês pro irlandês:
An méadú i bhfómhar na bliana, nuair a
Do irlandês pro islandês:
Aukningin í haust, þegar
Do islandês pro italiano:
Un nuair Mead bhfómhar i na bliana, un
(#fail)
Do "italiano" pro japonês:
私はナbliana nuair bhfómharミード、
Do "japonês" pro latim:
I na bhfómhar nuair bliana Mead
Do "latim" pro letão:
1 na bliana nuair bhfómhar Mead
Do letão pro lituano:
na bliana nuair bhfómhar midus
(as palavras não mudam mais :S)
Do lituano pro macedônico:
na bliana nuair bhfómhar Медовина
O google disse:
Você quis dizer: na bilana nuair bhfómhar midus
Vou aceitar a ideia.
Билан na nuair bhfómhar Медовина (novo macedônico)
Do macedônico pro malaio:
Bilan na nuair bhfómhar Mead
Do malaio pro persa (foi o único em que a frase mudou):
Bilan باشیم nuair bhfómhar مید
Do persa pro polonês:
Bilan to nuair bhfómhar Mead
(a frase voltou)
E, finalmente, pro português:
Bilan é Mead bhfómhar nuair
Como não deu muito certo, fui em detectar idioma e ele reconheceu o francês, transformando a frase em:
Para equilibrar Anuário Mead bhfómhar
Lembrando a frase original:
Eles não conseguem subir nem descer, e neste momento não estamos indo a lugar nenhum
Subir, descer, equilibrar... Mas anuário?
HAHAHAHAHA
Chamo isso de falta do que fazer de madrugada, sim.